воскресенье, 22 апреля 2012 г.

Дружба с английским уклоном или задай вопрос Гэвину

У вас был когда-нибудь / есть друг из другой страны, с которым вы дружите уже целую вечность?

Мне повезло иметь такого друга, и вечность для нас — это пока 4 года. Позвольте вам представить — Гэвин Макинтош. Австралиец, проживающий в Англии, и мечтающий о Швейцарии. Мой бывший коллега. Незаметно ставший другом.

 Зачем тебе психотерапевт, Оля. У тебя же есть я.

Это такая редкость — находить друзей в таком возрасте. Еще реже — подружиться с тем, кто говорит на твоем любимом языке. Еще реже — не потеряться с другом с обалденным чувством юмора. Пишу строки и сплевываю — ттт. Кто знает, какой отмерен срок этим отношениям, но так хочется подольше. А вдруг старичками уже будем стучать по клавишам и делиться новостями о своих внуках. У Гэвина их должно быть мнооого — две дочки и сынишка числятся в детишках. Все серьезно!

Я все еще не хочу знать пол ребенка, но слышал, сегодня жена разговаривала по телефону и называла его «он».

У нас с Гэвином одно большое дело. Мы учим детей английскому, в то время как наши половинки польскому в его случае и русскому в моем случае. Учим – громко сказано, общаемся. В моем случае, конечно, все, запутаннее. Какому английскому учу я – сложно даже объяснить. Наверное, смеси американского, британского и русского. Когда не жил никогда за рубежом и продолжаешь хватать язык от случая к случаю (пусть и регулярно) – то тут уж только разводим руками. Но, как известно, только смелым (и скромным, наверное), покоряются моря. Малыш обязательно доберет то, что не добрал со мной – там, куда его зашлет судьба с языком. Поэтому все грустные мысли я пытаюсь пока не озвучивать. Отвлеклась. Что же Гэвин? Гэвина определила я своей путеводной звездой в мире английской бытовой лексики.

Письмецо со списком ежедневностей засылается периодически из Москвы в Лондон, где чудесным образом правится направо и налево твердой рукой редактора и отправляется обратно. И спокойнее становится в этой части планеты: нуу, теперь все четко, все по полочкам, можно пользоваться. Пока не наберется снова волнующее количество лексических единиц под большим знаком вопроса.

А стиральная машина, Гэвин? Есть варианты? – Оля, а какие тут могут быть варианты – стиральная машина она и есть стиральная машина...

Конечно, я понимаю, что Гэвин все-таки австралиец, и кто знает – использует он это выражение с детства или приобрел, уже живя в Англии. Но это уже такие дебри, которые куда милее дебрей типа – этот вариант мне больше нравится по звучанию из всего списка, а зачем почему - не пойму... Языковое чутье в отношении слов, которые редко использовал ранее, подводит ой как часто.

Итак, дамы и господа! Представляю вашему вниманию небольшой списочек словечек, показавшихся мне наиболее интересными в редакции своего многодетного друга. Пусть рискую показаться невежей, но вдруг что-то новенькое найдете и для себя. Еще с удовольствием приглашаю в случае чего задавать свои вопросы здесь (на любом языке). И может быть родится рубрика – Задай вопрос Гэвину! Гэвин, правда, этого еще не знает, но как человек мира будет рад, отвечаю!


Пояснения оставляют на английском по понятным причинам.

Word under question
Answer
Vacuum or vacuum cleaner

To be exact the appliance is the vacuum cleaner, the verb is to vacuum. Ie I am vacuuming with the vacuum cleaner; however in common usage it would be common to ask someone to get the vacuum by which they would mean the vacuum cleaner.
Sofa or couch  

Sofa or lounge …. Never do I say couch …. Again from French.
sideboard

No, but it is shown in the brochures and we have a sideboard, I would say cabinet.
Bathrug

No. Bath towel / towel for the floor
Ladybug/bird

I believe it is actually a ladybug but I do sometimes call it a ladybird, which I try to avoid as it clearly is not a bird.
Diaper

NEVER, it is a nappy.
Rascal
Seldom. naughty or cheeky depending. Cheeky is more for someone being a rascal it is more fun, light hearted.
duvet cover
I would say quilt more often but having moved here I have used duvet but less so
mop 

The mop would be the stick with the material for washing the floor.
banister (for a staircase) or rail or handrail?

Banister is just a fancy word for handrail … both are fine.
Come over here

Come Here (please), Come to me …. Come over here sounds like you are talking to someone over the phone, the “over” makes it sound like it is such a long way. You can say it, there is nothing wrong with it.
Do you happen to use SUPPER? or is it still dinner? then what is supper? Peppa pig tells me its supper we have at 7pm with the baby :) –

Dinner …. I don’t use supper.
a chair for a child to sit in
A high chair? Otherwise the children now sit on the same chairs that we do
scoop (where you boil eggs for example)

Boil eggs in a saucepan; fish them out with a spoon and then place them in an egg stand.
Ladle

yes, bit admit we very rarely use either the ladle or the word.
twigs? branches?

Branches come off the trunk, twigs would basically hold the leaves  (i.e. are thin and small)
pigeon or dove?

They are different types of bird. Pigeons are “rats with wings”, doves are the birds of love, and the 12 days of Christmas “one the second day of Christmas my true love sent to me, two turtle doves and a partridge in a pear tree”
how do sparrows talk? in russian it sounds like chick chirik :) in eng - chirp?

I guess both are fine – a baby chick would be said to go “chick chick chick” (also drunk boys on a Friday or Saturday night but that is a different thing J). Birds could be said to go “chirp chirp” and thinking about it that would be more correct. But not a big one.
do you use toy in front of things for the children - a toy train or toy car?

Not normally, I would say it is a car or a train. I don’t think children, especially small children distinguish between them. I think actually even when talking with adults I wouldn’t distinguish as the context makes it clear that it is a toy. No one would think Kyle has a real car if I say he loves his car, he has a car, he tripped/lost/broke his car.
jumper or fleece jacket?

I thought jumpers were a bit of an Australian word so I tend to say sweater now
pants (for trousers for adults)

Yes I tend to say pants now rather than trousers.
tank? or top? 

A tank is a piece of military hardware but I have heard mainly woman talk about wearing a tank top.

8 комментариев:

  1. Оля, это же по моей просьбе пост! Спасибо большое, очень интересно!

    Почему-то никогда не пользовалась глаголом "to vacuum" - вместо этого говорю "to vacuum-clean". Сейчас заглянула в словарь: оказалось, они синонимы.

    "Scoop" - для меня это поварёшка.

    По поводу божьей коровки. У меня глубокое убеждение, что "ladybird" - это британский вариант, а "ladybug" - американский. Ответ Гэвина удивил.

    Буду рада, если у тебя в блоге и правда появится такая рубрика. :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Олечка, я рада, что понравилось! :-) Если даже одно слово нашла, уже не зря напечано значит!
      Спасибо тебе за толчок!
      Все-таки тут сложно так все, наверное, его австралийский похож больше на американский, поэтому с ladybug делим на два. Поинтересуюсь, слышит ли он это вокруг или сам с детства :-)
      Сегодня получила очередную порцию и вот Lorry норма для Британии, а я, говорит, с детства truck только знаю, поэтому их и употребляю.. больше путать сейчас буду этими цитатами только /-)

      Удалить
    2. Мне тоже "lorry" как-то ближе. Даше тоже. Я заметила, что когда предлагаю ей два варианта, она уже интуитивно выбирает британский. :)

      Правда, британский "shopping trolley" мне почему-то не нравится - предпочитаю американский "shopping cart".

      Удалить
    3. А мы 2 дня назад как раз тележку купили малышу, а то по коляскам девочек любитель) Trolley мне ближе :-)
      Даша молодец! Еще один момент надо же - чутье уже как рано.

      Удалить
    4. Ольга, совершенно верно, в Америке ladybird вообще вариант неупотребимый.
      To vacuum - обычный разговорный стиль.

      Оля, классная статья, любопытно было почитать.

      Удалить
    5. Ира, спасибо!
      А вот про нашу коровку еще разок от Гэвина:
      Ladybird/bug is one that confuses me, I hear both. Ladybug makes more sense (after all it is not a bird is it) so I don’t know how that came about

      Удалить
  2. Оля, какая интересная статья! Всем бы такого Гэвина в друзья! От "Ледиптички" смеялась =) Мы с моим другом Юэном тоже порой о таких вот языковых тонкостях беседуем.) Только пока не приходило в голову об этом написать! Большое спасибо за идею! Буду теперь бдить! .)
    с теплом, Алёна

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Алена, будем следить за твоими постами. Я как вижу англичанина за версту, сразу в голове начинают роиться нехорошие мысли :-) как бы чего такого спросить. Столько ведь ньюансов, о которых даже не задумываешься..

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...