У вас был когда-нибудь / есть друг из другой
страны, с которым вы дружите уже целую вечность?
Мне повезло иметь такого друга, и вечность для нас
— это пока 4 года. Позвольте вам представить — Гэвин Макинтош. Австралиец,
проживающий в Англии, и мечтающий о Швейцарии. Мой бывший коллега. Незаметно
ставший другом.
Зачем
тебе психотерапевт, Оля. У тебя же есть я.
Это такая редкость — находить друзей в таком
возрасте. Еще реже — подружиться с тем, кто говорит на твоем любимом языке. Еще
реже — не потеряться с другом с обалденным чувством юмора. Пишу строки и
сплевываю — ттт. Кто знает, какой отмерен срок этим отношениям, но так хочется
подольше. А вдруг старичками уже будем стучать по клавишам и делиться новостями
о своих внуках. У Гэвина их должно быть мнооого — две дочки и сынишка числятся
в детишках. Все серьезно!
Я все еще не хочу знать пол ребенка, но слышал,
сегодня жена разговаривала по телефону и называла его «он».
У нас с Гэвином одно большое дело. Мы учим детей
английскому, в то время как наши половинки польскому в его случае и русскому в
моем случае. Учим – громко сказано, общаемся. В моем случае, конечно, все,
запутаннее. Какому английскому учу я – сложно даже объяснить. Наверное, смеси
американского, британского и русского. Когда не жил никогда за рубежом и
продолжаешь хватать язык от случая к случаю (пусть и регулярно) – то тут уж
только разводим руками. Но, как известно, только смелым (и скромным, наверное),
покоряются моря. Малыш обязательно доберет то, что не добрал со мной – там,
куда его зашлет судьба с языком. Поэтому все грустные мысли я пытаюсь пока не
озвучивать. Отвлеклась. Что же Гэвин? Гэвина определила я своей путеводной
звездой в мире английской бытовой лексики.
Письмецо со списком ежедневностей засылается
периодически из Москвы в Лондон, где чудесным образом правится направо и налево
твердой рукой редактора и отправляется обратно. И спокойнее становится в этой
части планеты: нуу, теперь все четко, все по полочкам, можно пользоваться. Пока
не наберется снова волнующее количество лексических единиц под большим знаком
вопроса.
А стиральная машина, Гэвин? Есть варианты? – Оля,
а какие тут могут быть варианты – стиральная машина она и есть стиральная
машина...
Конечно, я понимаю, что Гэвин все-таки австралиец,
и кто знает – использует он это выражение с детства или приобрел, уже живя в
Англии. Но это уже такие дебри, которые куда милее дебрей типа – этот вариант
мне больше нравится по звучанию из всего списка, а зачем почему - не пойму... Языковое
чутье в отношении слов, которые редко использовал ранее, подводит ой как часто.
Итак, дамы и господа! Представляю вашему вниманию
небольшой списочек словечек, показавшихся мне наиболее интересными в редакции
своего многодетного друга. Пусть рискую показаться невежей, но вдруг что-то
новенькое найдете и для себя. Еще с удовольствием приглашаю в случае чего
задавать свои вопросы здесь (на любом языке). И может быть родится рубрика –
Задай вопрос Гэвину! Гэвин, правда, этого еще не знает, но как человек мира
будет рад, отвечаю!
Пояснения оставляют на английском по понятным
причинам.
Word under question
|
Answer
|
Vacuum
or vacuum cleaner
|
To be
exact the appliance is the vacuum cleaner,
the verb is to vacuum. Ie I am
vacuuming with the vacuum cleaner; however in common usage it would be common
to ask someone to get the vacuum by which they would mean the vacuum cleaner.
|
Sofa or couch
|
Sofa or lounge …. Never do I say couch …. Again from French.
|
sideboard
|
No, but
it is shown in the brochures and we have a sideboard, I would say cabinet.
|
Bathrug
|
No. Bath towel / towel for the floor
|
Ladybug/bird
|
I
believe it is actually a ladybug
but I do sometimes call it a ladybird, which I try to avoid as it clearly is
not a bird.
|
Diaper
|
NEVER,
it is a nappy.
|
Rascal
|
Seldom.
naughty or cheeky depending. Cheeky is more for someone being a rascal it is
more fun, light hearted.
|
duvet
cover
|
I
would say quilt more often but
having moved here I have used duvet
but less so
|
mop
|
The mop would be the stick with the
material for washing the floor.
|
banister
(for a staircase) or rail or handrail?
|
Banister
is just a fancy word for handrail
… both are fine.
|
Come
over here
|
Come Here (please), Come to me …. Come over here sounds like you are talking to
someone over the phone, the “over” makes it sound like it is such a long way.
You can say it, there is nothing wrong with it.
|
Do you
happen to use SUPPER? or is it still dinner? then what is supper? Peppa pig
tells me its supper we have at 7pm with the baby :) –
|
Dinner …. I don’t use supper.
|
a
chair for a child to sit in
|
A high chair? Otherwise the children
now sit on the same chairs that we do
|
scoop
(where you boil eggs for example)
|
Boil
eggs in a saucepan; fish them out
with a spoon and then place them in an egg stand.
|
Ladle
|
yes,
bit admit we very rarely use either the ladle
or the word.
|
twigs?
branches?
|
Branches come off the trunk, twigs would basically hold the
leaves (i.e. are thin and small)
|
pigeon
or dove?
|
They
are different types of bird. Pigeons
are “rats with wings”, doves are
the birds of love, and the 12 days of Christmas “one the second day of
Christmas my true love sent to me, two turtle doves and a partridge in a pear
tree”
|
how do
sparrows talk? in russian it sounds like chick chirik :) in eng - chirp?
|
I
guess both are fine – a baby chick would be said to go “chick chick chick” (also drunk boys on a Friday or Saturday night
but that is a different thing J). Birds could be said to go “chirp chirp” and thinking about it
that would be more correct. But not a big one.
|
do you
use toy in front of things for the children - a toy train or toy car?
|
Not
normally, I would say it is a car
or a train. I don’t think
children, especially small children distinguish between them. I think
actually even when talking with adults I wouldn’t distinguish as the context
makes it clear that it is a toy. No one would think Kyle has a real car if I
say he loves his car, he has a car, he tripped/lost/broke his car.
|
jumper
or fleece jacket?
|
I
thought jumpers were a bit of an
Australian word so I tend to say sweater
now
|
pants
(for trousers for adults)
|
Yes I
tend to say pants now rather than
trousers.
|
tank?
or top?
|
A tank
is a piece of military hardware but I have heard mainly woman talk about
wearing a tank top.
|
Оля, это же по моей просьбе пост! Спасибо большое, очень интересно!
ОтветитьУдалитьПочему-то никогда не пользовалась глаголом "to vacuum" - вместо этого говорю "to vacuum-clean". Сейчас заглянула в словарь: оказалось, они синонимы.
"Scoop" - для меня это поварёшка.
По поводу божьей коровки. У меня глубокое убеждение, что "ladybird" - это британский вариант, а "ladybug" - американский. Ответ Гэвина удивил.
Буду рада, если у тебя в блоге и правда появится такая рубрика. :)
Олечка, я рада, что понравилось! :-) Если даже одно слово нашла, уже не зря напечано значит!
УдалитьСпасибо тебе за толчок!
Все-таки тут сложно так все, наверное, его австралийский похож больше на американский, поэтому с ladybug делим на два. Поинтересуюсь, слышит ли он это вокруг или сам с детства :-)
Сегодня получила очередную порцию и вот Lorry норма для Британии, а я, говорит, с детства truck только знаю, поэтому их и употребляю.. больше путать сейчас буду этими цитатами только /-)
Мне тоже "lorry" как-то ближе. Даше тоже. Я заметила, что когда предлагаю ей два варианта, она уже интуитивно выбирает британский. :)
УдалитьПравда, британский "shopping trolley" мне почему-то не нравится - предпочитаю американский "shopping cart".
А мы 2 дня назад как раз тележку купили малышу, а то по коляскам девочек любитель) Trolley мне ближе :-)
УдалитьДаша молодец! Еще один момент надо же - чутье уже как рано.
Ольга, совершенно верно, в Америке ladybird вообще вариант неупотребимый.
УдалитьTo vacuum - обычный разговорный стиль.
Оля, классная статья, любопытно было почитать.
Ира, спасибо!
УдалитьА вот про нашу коровку еще разок от Гэвина:
Ladybird/bug is one that confuses me, I hear both. Ladybug makes more sense (after all it is not a bird is it) so I don’t know how that came about
Оля, какая интересная статья! Всем бы такого Гэвина в друзья! От "Ледиптички" смеялась =) Мы с моим другом Юэном тоже порой о таких вот языковых тонкостях беседуем.) Только пока не приходило в голову об этом написать! Большое спасибо за идею! Буду теперь бдить! .)
ОтветитьУдалитьс теплом, Алёна
Алена, будем следить за твоими постами. Я как вижу англичанина за версту, сразу в голове начинают роиться нехорошие мысли :-) как бы чего такого спросить. Столько ведь ньюансов, о которых даже не задумываешься..
Удалить